《思想本质》是一本由史蒂芬·平克 (Steven Pinker)著作,浙江人民出版社出版的精装图书,本书定价:CNY 129.90,页数:514,文章吧小编精心整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《思想本质》读后感(一):基本判定是被翻译ruin了
10. 最上面一大段看不懂。P13. “翻花绳”或“挑花线”就行了,谁会说“翻绞绞”啊。P14. “找回自己的身份”不像中国话。P23. 原文大概是 a selected group ,翻成“选举圈”了。P18. 括号里落了一个“n”。P25. 《Fargo》一般会译作“冰血暴”吧?“车子丢了一个轮盘”是什么鬼。P52. “毫无意义”是 make sense “讲得通”吧?P59. “绝大多数常见介词对被定位的那个图形还是看不大清楚的。”What? P65. “tobacco juice”不是什么“烟色唾液”。p68.什么叫动词“不能容忍运动”?p70.direction不是“说明书”。p71.“例外”不是“武断”,是“随意”。p77.u bet ur life不是“你竟然用生命打赌”而是“当然”。p78.“Five more minutes, he d have chewed himself a hole through the fence.5分多钟过后,他终于绕过了我的卡车。”先不说虚拟语态,“卡车”是哪来的的?p93.“You can kiss goodbye, at least for the time being, to some of the features of the recentcrises. You can kiss goodbye to the fascinating chess match known as the Middle East peace process. You can also kiss goodbye to the land-for-peace mentality.你可以吻别,至少暂时地吻别近期危机的某些特性。你可以吻别那场以中东和平进程而著称的引人入胜的象棋比赛………你还可以吻别那种土地换和平的心态。”这么生硬的直译不难受吗?还有下面的“投资”性信息(invest sexual messages)。p105.“通过直肠为他进食”?那叫输营养液。
《思想本质》读后感(二):这是逻辑问题
我们有一说一:
本书在结构上,逻辑极差,全书没有明确结论,看不出章节之间的关系。我也不赞同这个分析框架,并列 包含 因果三种关系混杂。
内容上是一些统计结果的罗列,这其中还有一处硬伤。此外,语言学是逻辑学的基础,很遗憾作者想表达也能表达,但却没有把原因解释清楚。
本书的读者定位我不太明白,这显然不是学术著作,作者条陈这些已知结论像是在科普;而在科普书籍中,这又是最差的那一类,鉴于“结构混乱”和“表达不够形象具体”两方面的问题,读者对语言学和认知心理学没有太多研究,恐怕会不知所云,好在插入的大量例子都比较恰当。
看完本书对生活有什么用呢?回答基本没用。如果各位奉行杜威的实用主义,语理逻辑要现学现卖,不如去看看《批判性思维》或者《学会提问》;如果各位对语言学或者逻辑学感兴趣,那么也不乏许多经典著作值得一看,既结合社会学·心理学和文化提供了一个分析框架,语言表述又更为生动有趣,主要是美国和苏联的。国内的著作,大部分结构上“学习模仿参考”苏联,换换例子联系一下时事就是一本“新书”。因暂时没有发现很好的,在此不做过多评论。买之前请到书店翻看样书,花半个小时翻一遍,如觉确实有用,再行购买。
最后,本书的作者Steven pinker,是一位非常牛X的前辈,读研时看过他的论文,Coursera,TED上现在还有他的公开课,不过个人观点,这本书的写作水平有点低于他本人。看了译者后记,翻译得不容易,感谢两位译者的辛苦劳动,忍不住篡改一句评价,让女性讲述语言学,就如同往酒里掺水,同时毁掉了两件本来十分美好的东西。
《思想本质》读后感(三):牛顿的鸽子
摘自原书 p.272~273,作为全书总结最为不错。
一想到那些人类的基本常识只不过是我们身体某个脏器的设计规定,这不禁让人感到自己的卑微。幸好,人类科学和理性已经设法揭开了它们(物质、空间、时间以及因果关系)许多伪装的面纱,尽管它们确实有悖于我们的基本常识,但最终我们还是看到了它们的本来面目。人类的这种自我超越在很大程度上应该归功于我们对那些出现在语言和思想中的相关概念的认真思考,这使得它们终于被视为人类的组成部分,并因此不再受到人们的小视。牛顿的鸽子梦想着能够在真空之中扶摇直上九万里,今天,人类的这种自我超越应该算是我们实现那只鸽子梦想的最佳途径了吧。
《思想本质》读后感(四):乘兴而读,半途而废,囫囵而评
在阅读了十分之一之后,我感觉这本书比想象的艰深要浅显,比以为的枯燥要有趣。首先发现的问题就是由于这本书夹杂了大量的英文文法应用说明,所以翻译有时不得不采用起了英语语法辅导书的风格,难怪有豆友书评说要是上学那会儿看到这书就好了(因此闲的无聊的的读者不妨直接读英文版)。那么我就以这本翻译得普普通通的中文版来评价此书:必须承认刚读到第一部分,我就无法投入到这本《思想本质》的文字游戏中了,也许这本书叫做《英语文法探究》或者《第一人称英语诠释》更为合适。通篇只见“语言”,鲜有“思想”,也就谈不上什么本质了。不过读这本书相当的费脑子,因为作者写了各种名称的框架、思维、悖论、理论……然而真正费脑子的是作者有些混乱的思路和经常莫名其妙插入的第一人称式的“导读”。作者绝对是英语研究方面的专家,但是这本书除了一些有趣的、让人眼前一亮的东西外,其它不过是一堆文字堆砌(也叫废话)。作者将《思想本质》——一个非常宏大的主题作为书名。但是如果,某些人想在这本书里找到什么洞察深刻的见解和醍醐灌顶的思想,也许看到一半就已经让人大失所望了。
《思想本质》读后感(五):笔记
1.人类观察世界,用语言表示出来。但一考察语言就会知道——人类脑海里的世界和真实世界不是一回事,人类生活在现实世界的投影幻象中。 2.在社交中,人类大量使用间接的模棱两可的语言。这样做最有好处——讲道德、给面子还能耍赖躲过一些惩罚。 3.但同时也说明,客观的人际交往投射到主观世界时是不确定的。你不知道对方知道些什么,于是你用模糊的语言来试探,得出的也是模糊的答案。通过意会、猜测来决策。 4.人类的负面情绪来源于宗教(西方国家)、疾病和性。因为长期来看,这三者比较大概率地带来不好的体验后果——宗教使你压抑,疾病使你痛苦,性使你增加负担。 5.恰好,人类的语言中脏话的来源也是这三者。 6.人的直觉认知与现实规律格格不入。